ในกรณีที่ญาติหรือผู้ที่เราคุ้นเคยประสบความสำเร็จไม่ว่าจะเป็นเรื่องโชคลาภ ยศตำแหน่ง หรือสมหวังในสิ่งใด เราก็ควรจะแสดงความยินดีกับเขาในสิ่งนั้นๆ เช่น
1. Congratulations to you on your graduation.
(ค็อนแดร็ทชิวเลชั่นส ทู ยู ออน ยัวร์ แกร็ดดิวเอชั่น)
ขอแสดงความยินดีกับคุณสำหรับการที่คุณได้รับปริญญา
2. Congratulation on your passing the entrance examination.
(ค็อนแกร็ทชิวเลชั่น ออน ยัวร์ พาสซิ่ง ธิ เอ็นทร้านส อิกแซ็มมิเนชึน)
ขอแสดงความยินดีกับคุณในการสอบผ่านเข้ามหาวิทยาลัยได้
3. Heartiest congratulation! (ฮาททิเอสท ค็อนแกร็ทชิวเลชั่นส)
ขอแสดงความยินดี จากใจจริง
4. Congratulations on your winning the scholarship.
(ค็อนแกร็ทชิวเลชั่นส ออน ยัวร์ วินนิ่ง เธอะ สค็อลละชิพ)
ขอแสดงความยินดีกับการได้รับทุนการศึกษาของคุณ
5. My congratulations to you on the birth of your daughter.
(มาย ค็อนแกร็ทชิวเลชั่นส ทู ยู ออน เธอะ เบิร์ท ออฟ ยัวร์ ดอร์เธอร์)
ขอแสดงความยินดีกับคุณกับการได้บุตรสาว
6. Let me congratulate you on your success.
(เล็ท มี ค็อนแกร็ทชิวเลท ยู ออน ยัวร์ ซัคเซ็ส)
ผมขอแสดงความยินดีกับความสำเร็จของคุณ
นอกจากการกล่าวประโยคข้างบนนี้แล้วก็อาจจะตามด้วยประโยคดังต่อไปนี้คือ
1. I’m glad to hear it.
(ไอม แกล็ด ทู เฮียร์ อิท)
ผมดีใจที่ได้ทราบเรื่องนี้ครับ
2. I was very happy to hear of your success.
(ไอ วอส เวรี่ แฮ็ปปี้ ทู เฮียร์ ออฟ ยัวร์ ซัคเซ็ส)
ผมดีใจมากที่ได้ทราบในความสำเร็จขอบคุณครับ
3. That’s wonderful. (แธ็ทส วันเดอะฟุล)
นั่นวิเศษจริงๆ เลยครับ
4. That’s great. (แธ็ทส เกร็ท)
นั่นเยี่ยมจริงๆ เลยครับ
5. How lucky you are!
(ฮาว ลัคกี้ ยู อาร์)
คุณโชคดีจริงๆ เลยครับ
6. What wonderful news!
(ว็อท วันเดอะฟุล นิวส)
ข่าวดีจริงๆ เลยครับ
การแสดงความสงสาร (Sympathy)
การแสดงความสงสารเป็นการแสดงออกถึงความจริงใจของเราในเหตุการณ์ที่เขาต้องประสบเหตุร้ายนั้นๆ และต้องเป็นการแสดงอกถึงความรู้สึกที่แท้จริงของผู้พูด อย่าแกล้งทำหรือทำแค่เพียงเป็นพิธีเท่านั้น
สำนวนที่นิยมใช้ในเหตุการณ์ต่างๆ มีดังนี้
1. I’m sorry to hear that. (ไอม ซ้อรี่ ทู เฮียร์ แธ็ท)
ผมเสียใจที่ได้ทราบเช่นนั้น
2. I’m awfully sorry to hear it.
(แอม ออฟุลลี่ ซ้อรี่ ทู เฮียร์ อิท)
ผมเสียใจจริงๆ ครับที่ได้ทราบเช่นนั้น
3. I was very sorry to hear of your illness.
(ไอ วอส เวรี่ ซ้อรี่ ทู เฮียร์ ออฟ ยัวร์ อิลนิส)
ผมเสียใจจริงๆ ครับที่ได้ทราบว่าคุณป่วย
4. I was sorry to hear that your father was ill.
(ไอ วอส ซ้อรี่ ทู เฮียร์ แธ็ท ยัวร์ ฟาเธอร์ วอส อิล)
ผมเสียใจที่ได้ทราบว่าบิดาของคุณป่วย
5. What a pity! (ว้อท อะ พิตี้)
ช่างน่าสงสารจริง
6. That’s too bad. (แธ็ทส ทู แบด)
นั่นแย่จริงๆ เลยนะครับ
7. How unfortunate! (ฮาว อันฟอร์จูเน็ท)
ช่างโชคร้ายจริงๆ เลยครับ
8. I was sorry to hear of your injury. Are you alright now?
(ไอ วอส ซ้อรี่ ทู เฮียร์ ออฟ ยัวร์ อินจูรี่ อาร์ ยู ออลไร้ท นาว)
ผมเสียใจที่ได้ทราบข่าวการบาดเจ็บขอบคุณ ตอนนี้คุณหายดีแล้วหรือ
9. I was sorry to hear that your house was damaged by a flash flood.
(ไอ วอส ซ้อรี่ ทู เฮียร์ แธ็ท ยัวร์ เฮ้าส วอส แด็มมิจท บาย อะ แฟลช ฟลัด)
ผมเสียใจที่ได้ทราบว่า บ้านของคุณได้รับความเสียหายจากน้ำท่วมฉับพลัน
การแสดงความเสียใจ (Condolence)
1. I was very sorry to hear of the sudden death of your elder brother.
(ไอ วอส เวรี่ ซ้อรี่ เฮียร์ ออฟ เธอะ ซัดดึน เด็ธ ออฟ ยัวร์ เอ็ลเดอะ บรัธเธ่อร์)
ผมเสียใจมากที่ได้ทราบข่าวการจากไปอย่างกะทันหันของพี่ชายคุณ
2. I was shocked by the sad news.
(ไอ วอส ช็อคท บาย เธอะ แซด นิวส)
ผมตกใจที่ได้ทราบข่าวร้ายนั้น
3. I was extremely sorry to hear of your wife’s death.
(ไอ วอส อิคสทรีมลิ ซ้อรี่ ทู เฮียร์ ออฟ ยัวร์ ไวฟส เด็ธ)
ผมเสียใจมากที่ได้ทราบข่าวการจากไปของภรรยาคุณ
4. Sorry to hear that your younger sister passed away.
(ซ้อรี่ ทู เฮียร์ แธ็ท ยัวร์ ยังเก่อร์ ซิสเตอร์ พาสท อะเวย์)
เสียใจที่ได้ทราบว่าน้องสาวของคุณเสียชีวิตครับ
5. Sorry to hear that you lost your son. (ซ้อรี่ ทู เฮียร์ แธ็ท ยู ล้อสท ยัวร์ ซัน)
เสียในที่ได้ทราบว่าคุณเพิ่งสูญเสียบุตรชายครับ
6. I was sorry to hear of your great loss.
(ไอ วอส ซ้อรี่ ทู เฮียร์ ออฟ ยัวร์ เกร็ท ล็อส)
ผมเสียใจที่ได้ทราบข่าวการสูญเสียอันยิ่งใหญ่ของคุณ
7. I was sadded to read of your father’s death in this morning’s paper.
(ไอ วอส แซ็ดดึล ทู รีด ออฟ ยัวร์ ฟาเธร์ส เด็ธ อิน ธิน มอร์นิ่งส เพเพ่อะ)
ผมเสียใจที่ทราบข่าวการจากไปของบิดาคุณจากหนังสือพิมพ์เมื่อเช้านี้
เมื่อกล่าวเช่นนี้แล้วก็อาจจะกล่าวเพิ่มเติมโดยใช้ประโยคเหล่านี้คือ
1. Please accept my deepest sympathy to you and all your family.
(พลีส แอ็คเซ็พท มาย ดีพเพสท ซิมพะธิ ทู ยู แอนด์ ออล ยัวร์ แฟ็มมิลิ)
เราขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งมายังคุณและครอบครัวของคุณทุกคน
2. Please accept my very deepest sympathy on the death of your mother.
(พลีส แอ็คเซ็พท มาย เวรี่ ดีพเพสท ซิมพะธิ ออน เธอะ เด็ธ ออฟ ยัวร์ มัธเธ่อร์)
เราขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อการจากไปของมารดาของคุณ
3. Please accept our heartfelt sympathy.
(พลีน แอ็ค เซ็พท เอาเออะ ฮาทเฟ็ลท ซิมพะธิ)
เราขอแสดงความเสียใจจากใจจริง
4. Please convey my sympathy and warm personal regards to all your family.
(พลีส คอนเวย์ มาย ซิมพะธิ แอนด์ วอร์ม เพอะซะแส็ล รีการ์ดส ทู ออล ยัวร์ แฟ็มมิลิ)
โปรดฝากความเห็นใจ และความเคารพนับถืออันอบอุ่นส่วนตัวของกระผมไปยังสมาชิกในครอบครัวของคุณทุกคนด้วยครับ
หลังจากนั้นก็ควรพูดให้กำลังใจกับเขาว่า
1. Is there anything I can do?
(อิส แธร์ เอนนี่ ธิง ไอ แคน ดู)
ผมช่วยอะไรคุณได้บ้างครับ
2. If there’s anything I can do, please let me know.
(อิฟ แธร์ส เอนนี่ธิง ไอ แคน ดู พลีส เล็ท มี โนว์)
ถ้าหากคุณมีอะไรให้ผมช่วยละก็โปรดบอกให้ผมทราบด้วยครับ
3. Please call on me if there is anything I can do.
(พลีส คอล ออน มี อิฟ แธร์ อีส เอนนี่ธิง ไอ แคน ดู)
โปรดเรียกผมได้เลยถ้าหากว่ามีอะไรที่ผมพอจะช่วยได้
4. If there’s anything we can do, you have only th tell us.
(อิฟ แธร์ส เอนนี่ธิง วี แคน ดู ยู แฮ็ฟ ออนลี่ ทู เท็ล อัส)
ถ้าหากมีอะไรที่พวกเราพอจะช่วยได้ ก็ขอให้บอกพวกเรามาเถอะครับ
5. Will you call on us if there’s anything we can do?
(วิล ยู คอล ออน อัส อิฟ แธร์ส เอนนี่ธิง วี แคน ดู)
คุณจะกรุณาบอกพวกเราได้ไหม ถ้าหากมีสิ่งใดที่พวกเราพอจะช่วยได้
ในลักษณะเช่นนี้เมื่อเขาแสดงความเสียใจมายังเราแล้ว เราก็ควรกล่าวตอบไปว่า
1. Thank you. (แธ้ง กิ่ว)
ขอบคุณครับ
2. That’s very kind of you.(แธ็ทส เวรี่ ไคนด ออฟ ยู)
นับเป็นความกรุณาของคุณอย่างมากเลยครับ
บทสนทนาประจำบท
A : I was very sorry to hear that your sister met an accident last week. How is she now?
B : She is alright now. Actually, it was just a minor accident.
A : Well. I’m glad to hear that she’ll be well soon.
Thanks for your clear explaination.
ตอบลบ